Beetje vertaling

Archief van het geliefde Land Rover prikbord (alleen lezen)
Floris (SIIFC in wording)

Beetje vertaling

Bericht door Floris (SIIFC in wording) »

Heren...
oeps.. en dames natuurlijk

wat betekent;

"as it has been stood a long time needs a little bit of TLC"
Hermen Vlothuizen

Re: Beetje vertaling

Bericht door Hermen Vlothuizen »

Tender Loving Care

Omdat 'ie lang heeft stilgestaan, heeft 'ie een beetje aandacht nodig.

Hermen
Floris (SIIFC in wording)

Re: Beetje vertaling

Bericht door Floris (SIIFC in wording) »

ah

Handig
RoLandrover

Re: Beetje vertaling

Bericht door RoLandrover »

Time Love and Care

denk ik zo met mijn blote hoofdje


Roland

<b>V E R Y D I S C O</b>
<a href="[rolandrover.fotopic.net&quot]; target="_blank"><img src="[thumbs.fotopic.net]; alt="AXLES DISCO 200TdI" > </a>


<b>Nulla Tenaci Invia Est via.</b>
Waar een wil is, is een weg.
Hermen Vlothuizen

Re: Beetje vertaling

Bericht door Hermen Vlothuizen »

"tender loving care" is een Engelse uitdrukking:
[www.google.com]

Hermen
P&amp;O109V8+RR

Re: Beetje vertaling

Bericht door P&amp;O109V8+RR »

Hermen gaf de juiste vertaling. net als GSOH (good sense of humour) is dat een 'standaardafkorting' in de engelse taal

gr.
peter
Stumpertje

Re: Beetje vertaling

Bericht door Stumpertje »

en RTFM ook dus ?
RoLandrover

Re: Beetje vertaling

Bericht door RoLandrover »

fair dinkum,...

came close hey?
Hermen Vlothuizen

Re: Beetje vertaling

Bericht door Hermen Vlothuizen »

Als in Read The Friendly Manual :-)?

Hermen
Stumpertje

Re: Beetje vertaling

Bericht door Stumpertje »


zo iets ja
MY-65

Re: Beetje vertaling

Bericht door MY-65 »

Vrij vertaald;
Een ouwe gare bak die al een paar jaar heeft staan rotten, en waar ongeveer evenveel tijd ingestoken moet worden om er weer de weg mee op te kunnen........ :-)

Groetjes,
Martin.
Harry &amp; 'de RUS'

Re: Beetje vertaling

Bericht door Harry &amp; 'de RUS' »

TLC: tender, love & care (gangbare Engelse uitdrukking)
TLC: The Learning Centre (gangbare Britse winkel met kinderspeelgoed)

In bovenstaande context gaat het uiteraard om de eerste vertaling.

Een overweging: Engelsen staan toch bekend om 'understatements'? Dus als een Engelsman al toegeeft, dat er nog al wat aan de auto moet gebeuren, hoe erg is het dan werkelijk?
You have been warned!
Mvg
Harry & de RUS
P&amp;O109V8+RR

Re: Beetje vertaling

Bericht door P&amp;O109V8+RR »

net zoals ze paden met een 3x lieren 2x scheppen kwalificatie 'interesting' noemen ja

gr.
peter
Alex / Grizzly

Re: Beetje vertaling

Bericht door Alex / Grizzly »

hahahaha slechte of juist goede ervaring er mee peter

mvg

Alex / Grizzly

[www.lr-discovery.nl]

<img src="[www.geocities.com] width=130>

<b>NUNC AUT NUNQUAM<b>

<b>NIL VOLENTIBUS ARDUUM<b>
Iris

Re: Beetje vertaling

Bericht door Iris »

<img src=http://thumbs.fotopic.net/518023000140.jpg>
Plaats reactie