Beetje vertaling
Beetje vertaling
Heren...
oeps.. en dames natuurlijk
wat betekent;
"as it has been stood a long time needs a little bit of TLC"
oeps.. en dames natuurlijk
wat betekent;
"as it has been stood a long time needs a little bit of TLC"
Re: Beetje vertaling
Tender Loving Care
Omdat 'ie lang heeft stilgestaan, heeft 'ie een beetje aandacht nodig.
Hermen
Omdat 'ie lang heeft stilgestaan, heeft 'ie een beetje aandacht nodig.
Hermen
Re: Beetje vertaling
Time Love and Care
denk ik zo met mijn blote hoofdje
Roland
<b>V E R Y D I S C O</b>
<a href="[rolandrover.fotopic.net"]; target="_blank"><img src="[thumbs.fotopic.net]; alt="AXLES DISCO 200TdI" > </a>
<b>Nulla Tenaci Invia Est via.</b>
Waar een wil is, is een weg.
denk ik zo met mijn blote hoofdje
Roland
<b>V E R Y D I S C O</b>
<a href="[rolandrover.fotopic.net"]; target="_blank"><img src="[thumbs.fotopic.net]; alt="AXLES DISCO 200TdI" > </a>
<b>Nulla Tenaci Invia Est via.</b>
Waar een wil is, is een weg.
Re: Beetje vertaling
"tender loving care" is een Engelse uitdrukking:
[www.google.com]
Hermen
[www.google.com]
Hermen
Re: Beetje vertaling
Hermen gaf de juiste vertaling. net als GSOH (good sense of humour) is dat een 'standaardafkorting' in de engelse taal
gr.
peter
gr.
peter
Re: Beetje vertaling
Vrij vertaald;
Een ouwe gare bak die al een paar jaar heeft staan rotten, en waar ongeveer evenveel tijd ingestoken moet worden om er weer de weg mee op te kunnen........
Groetjes,
Martin.
Een ouwe gare bak die al een paar jaar heeft staan rotten, en waar ongeveer evenveel tijd ingestoken moet worden om er weer de weg mee op te kunnen........

Groetjes,
Martin.
Re: Beetje vertaling
TLC: tender, love & care (gangbare Engelse uitdrukking)
TLC: The Learning Centre (gangbare Britse winkel met kinderspeelgoed)
In bovenstaande context gaat het uiteraard om de eerste vertaling.
Een overweging: Engelsen staan toch bekend om 'understatements'? Dus als een Engelsman al toegeeft, dat er nog al wat aan de auto moet gebeuren, hoe erg is het dan werkelijk?
You have been warned!
Mvg
Harry & de RUS
TLC: The Learning Centre (gangbare Britse winkel met kinderspeelgoed)
In bovenstaande context gaat het uiteraard om de eerste vertaling.
Een overweging: Engelsen staan toch bekend om 'understatements'? Dus als een Engelsman al toegeeft, dat er nog al wat aan de auto moet gebeuren, hoe erg is het dan werkelijk?
You have been warned!
Mvg
Harry & de RUS
Re: Beetje vertaling
net zoals ze paden met een 3x lieren 2x scheppen kwalificatie 'interesting' noemen ja
gr.
peter
gr.
peter
Re: Beetje vertaling
hahahaha slechte of juist goede ervaring er mee peter
mvg
Alex / Grizzly
[www.lr-discovery.nl]
<img src="[www.geocities.com] width=130>
<b>NUNC AUT NUNQUAM<b>
<b>NIL VOLENTIBUS ARDUUM<b>
mvg
Alex / Grizzly
[www.lr-discovery.nl]
<img src="[www.geocities.com] width=130>
<b>NUNC AUT NUNQUAM<b>
<b>NIL VOLENTIBUS ARDUUM<b>