Pagina 1 van 1

Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 22:33
door Floris (SIIFC in wording)
Heren...
oeps.. en dames natuurlijk

wat betekent;

"as it has been stood a long time needs a little bit of TLC"

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 22:35
door Hermen Vlothuizen
Tender Loving Care

Omdat 'ie lang heeft stilgestaan, heeft 'ie een beetje aandacht nodig.

Hermen

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 22:36
door Floris (SIIFC in wording)
ah

Handig

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 23:01
door RoLandrover
Time Love and Care

denk ik zo met mijn blote hoofdje


Roland

<b>V E R Y D I S C O</b>
<a href="[rolandrover.fotopic.net&quot]; target="_blank"><img src="[thumbs.fotopic.net]; alt="AXLES DISCO 200TdI" > </a>


<b>Nulla Tenaci Invia Est via.</b>
Waar een wil is, is een weg.

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 23:12
door Hermen Vlothuizen
"tender loving care" is een Engelse uitdrukking:
[www.google.com]

Hermen

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 23:12
door P&amp;O109V8+RR
Hermen gaf de juiste vertaling. net als GSOH (good sense of humour) is dat een 'standaardafkorting' in de engelse taal

gr.
peter

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 23:14
door Stumpertje
en RTFM ook dus ?

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 23:14
door RoLandrover
fair dinkum,...

came close hey?

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 23:16
door Hermen Vlothuizen
Als in Read The Friendly Manual :-)?

Hermen

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: di 15 nov 2005, 23:21
door Stumpertje

zo iets ja

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: wo 16 nov 2005, 09:07
door MY-65
Vrij vertaald;
Een ouwe gare bak die al een paar jaar heeft staan rotten, en waar ongeveer evenveel tijd ingestoken moet worden om er weer de weg mee op te kunnen........ :-)

Groetjes,
Martin.

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: wo 16 nov 2005, 19:52
door Harry &amp; 'de RUS'
TLC: tender, love & care (gangbare Engelse uitdrukking)
TLC: The Learning Centre (gangbare Britse winkel met kinderspeelgoed)

In bovenstaande context gaat het uiteraard om de eerste vertaling.

Een overweging: Engelsen staan toch bekend om 'understatements'? Dus als een Engelsman al toegeeft, dat er nog al wat aan de auto moet gebeuren, hoe erg is het dan werkelijk?
You have been warned!
Mvg
Harry & de RUS

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: do 17 nov 2005, 00:05
door P&amp;O109V8+RR
net zoals ze paden met een 3x lieren 2x scheppen kwalificatie 'interesting' noemen ja

gr.
peter

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: do 17 nov 2005, 00:13
door Alex / Grizzly
hahahaha slechte of juist goede ervaring er mee peter

mvg

Alex / Grizzly

[www.lr-discovery.nl]

<img src="[www.geocities.com] width=130>

<b>NUNC AUT NUNQUAM<b>

<b>NIL VOLENTIBUS ARDUUM<b>

Re: Beetje vertaling

Geplaatst: do 24 nov 2005, 20:23
door Iris
<img src=http://thumbs.fotopic.net/518023000140.jpg>